1999-2000 - Российская Государственная Библиотека (бывшая Ленинка) -
консультант по немецкой литературе и авторам.
2000-2001 - Бюро Переводов "Реферат" - штатный переводчик
немецкого языка.
2001-2003 - ООО "Макрохем" (Российское представительство
RWTUeV - Союза Технического Надзора земли Северный Рейн-Вестфалия) -
штатный переводчик немецкого языка.
2005-2006 – ООО “Переводческое агентство “Янус” – работа по
договору, перевод текстов различной тематики и подготовка к сертификации
Системы Менеджмента Качества (СМК).
Охотно берусь за частные переводы. Выполненные проекты по
тематическим областям: деловой язык (договора, персональные контракты,
уставы: в своё время перевёл полный пакет уставных документов немецкой
фирмы Hansetat (строительство) приблизительный объём 300 листов по 1800
знаков); технических (в том числе в отраслях: строительство и и
строительная техника (перевёл полную техническую документацию к башенному
крану (~300 листов по 1800 знаков), дизельному двигателю и экскаватору (~
по 150 листов по 1800 знаков каждый) немецкой фирмы Liebherr), бытовая
техника (переводил руководства пользователя к видео- и телевизионной
технике), автомобили (участвовал в проекте “Аудатекс” (перевод документации
системы регистрации неисправностей безрельсовых колёсных средств
передвижения), профессиональное медицинское оборудование (перевод
руководства пользователя к аппарату для гидроколоноскопии прямого
кишечника)), чисто медицинских (к которым относятся как медицинские карты,
заключения и справки, переведённые для оформления различных документов,
например, прав, за границей, так и текст-описание медицинской технологии
косметического моделирования ногтей, руководство по эксплуатации
медицинского тренажёра DigiMax, а также руководство по использованию
установки для снятия рентгенограмм и проявления рентгеновских снимков,
руководство к аппарату для нормализации сердечной деятельности, руководство
к установке для ультрафиолетовой дезинфекции питьевой воды и стоков),
личных документов (паспортов, дипломов, разнообразных свидетельств и т.п.).
Также есть переводы технической документации к установке для промышленного
нанесения клея (около 200 листов по 1800 знаков), руководств пользователя к
фото- и видеокамерам; технических стандартов и других нормативных
документов (СНИПОВ и т.п.). Многочисленные переводы по автомобильной
тематике. Есть единственный перевод патента: “Полезная модель: наддолотный
гидроэлеватор”; насчёт перевода патентов необходима специальная договорённость.
Многие проекты, которые я делаю, не имеют чётко выраженной тематической
направленности. Так, например, насосные установки фирмы Orlita, про которые
я переводил не так давно, можно использовать как в бытовых целях, скажем,
для сада, так и для мелкого производства. По поводу выполнения значительных
объёмов и сотрудничества на постоянной основе также неплохо было бы
обговорить со мной такие возможности. Моя базовая ставка – от 8 $ США за
1800 знаков. Естественно, в зависимости от текста и от настойчивости
заказчика эта ставка может быть повышена либо понижена.
|